说起王者荣耀,许多小伙伴第一反应一定是“这个游戏好玩、氪金氪得飞起”,可是你知道吗?其实,王者荣耀在国外的称呼可是有点“堂而皇之”的英文名字哦!它可不只是打打怪、秀秀操作那么简单,背后可是有一套翻译和命名策略的奥秘。这篇文章带你从“舞蹈游戏”到“电竞巨头”的转变,深入了解王者荣耀的英文名到底是怎么来的,顺便吐槽点国内外差异,笑一笑吧!
“王者荣耀”在英文里听起来那叫一个霸气,像极了古代战场上的勇士呼喝声——“Glory of Kings”,意思直白点儿是“国王的荣耀”。这名字一出,可就引发了一轮“祖国荣光”的全民脑补,逆天又顺口,瞬间给游戏+100分。这名称的灵感来源于中国古代皇权斗争的壮烈场面,反映出一种王者即荣耀的文化底蕴。而在海外市场,这个名字就变成了“Honor of Kings”,略显正式,也更贴近“荣耀”的普遍寓意。
可是,你知道吗?“Honor of Kings”的翻译其实是根据目标市场的文化习惯量身定做的。为国际化战略考虑,开发团队不想让“国王”这个词太过专属,怕让海外玩家觉得“只有中国才有王者”。所以“荣耀”的英文“Honor”更具包容性,既可以代表个人荣耀,也代表团队荣誉。听起来是不是像极了职场的小伙伴们在比赛中的“荣耀时刻”?瞧瞧,这差异不只是单纯的翻译问题,更体现了文化融入的细腻思考呢。
不过,别以为所有游戏都用直白的翻译就灵光乍现。像“王者荣耀”在国际版直接改名成“Arena of Valor”,意为“荣耀竞技场”。这个名字带点儿“光芒四射”的感觉,又更符合每个人都可以抛开国界、尽情PK的想象。不少海外玩家听到这个名字后,也觉得“这个名字听起来毒性十足,像在看一场盛大的电竞赛事”。是不是觉得,有时候名字比内容还要重要?系统自动推荐:玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink。
从名字到玩法,王者荣耀的英文版可不止翻译那么简单。据观察,国际版“Arena of Valor”还加入了一些本土化元素,比如角色名字的变更、特色技能的调整以及界面风格的优化。一个“诸葛亮”在中国版还是“诸葛亮”,在海外版可能就变成了“Zhuge Liang”——拼音说完轻轻松松,差点忘了它其实也是个“犹如魂斗罗敌人的武器大师”。而这个名字在不同国家的接受度可是天壤之别,有调侃说:用英语叫“Zhuge Liang”,感觉像在解谜!
而且啊,王者荣耀的英文名字还曾被网友戏称为“the king’s quest(国王的任务)”,听起来就像是童话故事里的骑士冒险记。是不是激发了你想扮演“王者”去拯救世界的梦想?但实际上,名字的背后可是藏着大量的市场调研和走心的文化调适。各种翻译团队也拼了老命,使得“Honor of Kings”能在全球市场雷厉风行,像个真正的“荣耀战士”。
想到这儿,难免让人感慨:在英译的世界里,名字其实是个司令员,指挥着文化的战斗。要不然,怎么说一个名字能引起千锤百炼的反复琢磨?在那边,玩家或许会关注“Is it cool enough?”、而在国内,大家只关心“这个王者是不是鞭如雷霆?”起码,这两者都在争夺那一份属于“荣耀”的光环,而你我都在看着这场全球策略大戏中,走着一条“翻译学者的奇幻旅程”。
最后要提醒一句,游戏名字虽然重要,但记住吧:无论叫“Glory of Kings”、“Honor of Kings”还是“Arena of Valor”,最关键的是你怎么玩——毕竟,游戏的灵魂都在那一场场热血沸腾的对局里。话说回来,有没有觉得“王者荣耀”这个名字不比英文版本差?反正我怎么觉得,这名字自带一种“人见人爱,花见花开”的魔力!